ESO NO ES LO QUE QUISE DECIR

En 2015 tuve la suerte de colaborar como staff en la feria del libro de la UNACH, en Chiapas. Eso me di贸 la oportunidad de presenciar la presentaci贸n de un libro donde la escritora, de manera muy personal habia recreado parte de su historia familiar, migrar desde un pa铆s de Europa a M茅xico. 
Lo que se me qued贸 grabado por a帽os, fue que nos cont贸 un an茅cdota sobre como en M茅xico una palabra puede solucionar cualquier problema de comunicaci贸n: 

"Mi abuela reci茅n llegada de Europa, sin saber hablar espa帽ol, se di贸 cuenta que necesitaba un mo帽o para su cabello. Fue a una tienda, de est谩s que te venden desde ropa hasta cosas para la cocina. Intent贸 de mil maneras que la dependienta entendiera que necesitaba un mo帽o, se tocaba el cabello, se帽alaba pero la dependienta segu铆a sin entender. Ya un poco enojada mi abuela recuerda un dato que mi pap谩 le hab铆a dado, decidida le dijo a la dependienta "me da una chingadera para el cabello" 
La dependienta enseguida le mostr贸 un mont贸n de mo帽os, ligas y otros accesorios para el cabello. Mi abuela logr贸 realizar la compra con un espa帽ol limitado pero salvado por una palabra" 

Y me impresion贸 porque una palabra puede usarse como muletilla cuando no recordamos la palabra. 

Ese d铆a, Myriam Moscona present贸 "Tela de seboya" y me di贸 mucho gusto ver qu茅 la editorial Tusquets lo reedit贸 y est谩 en librer铆as. Por fin me voy a dar la oportunidad de leerla. 
Con este mini an茅cdota quiero retomar como a veces el idioma espa帽ol/ mexicano  puede ser complejo de entender.

En redes sociales hay much铆simos memes de como aprender espa帽ol no es tan f谩cil como parece, despu茅s de terminar los cursos extranjeros se aventuran a viajar a latinoamerica y nuestro uso de las palabras es confuso.


Y las variantes de este meme no terminan. 

En una ocasi贸n, a煤n viviendo en Chiapas, sorprend铆 a mi mam谩 con la expresi贸n:
"Mam谩, le diste chicharr贸n al gato"

Espantada mi mam谩 volteo sus pasos y al tiempo se empez贸 a re铆r... Cualquiera hubiera pensado que mi mam谩 hab铆a asesinado a nuestra mascota, Salem. 
Ella solo le hab铆a servido un trozo de chicharr贸n al gato para su botana. 
"Yo solo le di algo de comer" al tiempo que ambas soltabamos la carcajada. Y as铆 es como una palabra o expresi贸n puede tener miles de significados.

Mi abuela nos dec铆a a menudo cuando hab铆a comida familiar:

"Se vienen a buena hora para la comida"

Ella no especificaba una hora exacta para la invitaci贸n.  Nosotros ya sab铆amos que la interpretaci贸n de su frase era que lleg谩ramos aproximadamente entre 1 y 2 de la tarde. Y nos acostumbramos a esa manera peculiar de invitarnos.
Una de tantas veces, un primo escuch贸 la famosa frase "a buena hora" y no pod铆a entender lo que significaba. A cada tanto preguntaba de nuevo:
"Pero, ¿a qu茅 hora exacta es buena hora?" 

"En ese inter

Cuando nos estaba contando alguna historia, hac铆a una pausa dram谩tica, y para unir el siguiente hecho importante usaba la muletilla "en ese inter" como un "al mismo tiempo". 

"Poquititealo

C贸mo tal, dudo de la existencia de esta palabra en alg煤n diccionario. Mi pap谩 la usa constantemente cuando nos obsequiaba algo, especialmente botellas de tequila o crema de mezcal. Una manera de asegurar que el regalo iba a durar m谩s tiempo, que ser铆a una manera de disfrutar de a poquito la bebida. 
Con buen juicio durar铆a hasta el pr贸ximo cumplea帽os. 

En mi familia a煤n persisten miles de expresiones, de or铆genes variados. Los recuerdos siempre van ligados a palabras y frases de los que ya no est谩n, y esperamos sea un legado para los que vienen. Un poquito de lo que nuestros antepasados nos dieron.
Hay t铆os abuelos que recuerdo poco, pero sus frases y dichos siguen aqu铆, y honramos su paso en esta vida riendo de vez en cuando cuando sin querer suelto las frases en alguna que otra conversaci贸n... 




Comentarios

Entradas populares